日本のビジネスシーンでは「お世話になっております(おせわになっております)」というフレーズがとてもよく使われます。しかし、このフレーズはどんな場面でも使えるわけではなく、正しい使い方を理解しておくことが大切です。
この記事では、日本のビジネスシーンで使えるビジネス用語「お世話になっております(おせわになっております)」について、その意味や使われる場面、具体的な例を紹介します。

「お世話になっております(おせわになっております)」の意味

「お世話になっております(おせわになっております)」の基本的な意味

「お世話になっております(おせわになっております)」という表現は、相手への敬意を示すと同時に、相手が自分のために何か行動を起こしてくれたり、ビジネス関係を継続的に維持してくれていることへの感謝の意を示すために使われます。特に、日常的な取引関係があるパートナーとのコミュニケーションでよく使われ、挨拶の最初にこの表現を用いることが一般的です。

英語では“I’m indebted to you”
ベトナム語では“Tôi rất biết ơn bạn | Cảm ơn bạn vì mọi việc | Bạn đã giúp đỡ tôi rất nhiều (文脈によって言葉が若干違います)”
韓国語では“신세 지고 있습니다”

と表現されます。

「お世話になっております(おせわになっております)」がよく使われる場面

「お世話になっております(おせわになっております)」がよく使われる場面は、以下のとおりです。

  • 相手が自分のために何かをしてくれたとき
  • ビジネスメールや手紙の冒頭で相手への敬意を示すとき
  • 電話応対や面談で初めて相手と会うとき

「お世話になっております(おせわになっております)」の具体的な使用例

以下に、「お世話になっております(おせわになっております)」の具体的な使用例を紹介します。

例文1:いつも大変お世話になっております。

英語で意味を確認!

“I’m always very much indebted to you.”

ベトナム語で意味を確認!

“Tôi luôn rất biết ơn bạn.”

韓国語で意味を確認!

“안녕하십니까.”

例文2:先日は大変お世話になりました。

英語で意味を確認!

“I was very much indebted to you the other day.”

ベトナム語で意味を確認!

“Hôm kia, cảm ơn bạn đã giúp đỡ tôi rất nhiều.”

韓国語で意味を確認!

“저번엔 정말 반가웠습니다.”

「お世話になっております(おせわになっております)」を使用する際の注意点

「お世話になっております(おせわになっております)」という言葉を使用する際は、以下の点に注意しましょう。

カジュアルなコミュニケーションでは使用しない

「お世話になっております(おせわになっております)」という言葉は、相手への敬意や感謝の気持ちを表すと同時に、「いつもお世話(手間)をかけてしまい申し訳ございません」という謙虚な姿勢を示すニュアンスも持っています。フォーマルな表現のため、友人同士や家族などの間で使うと違和感を感じることがあります。日常のカジュアルなコミュニケーションでは使用しないほうが無難でしょう。

社内の人に対しては使用しない

「お世話になっております(おせわになっております)」は、社外の人に対して使う挨拶です。そのため、社内の人に対しては「お世話になっております(おせわになっております)」とは言わないことが多く、代わりに「お疲れ様です」という言葉が使われます。
また、似た表現で「お世話になります(おせわになります)」という言い方もありますが、これはすでにお世話になっている人に対してではなく、これからお世話になる人や取引を開始する相手などに使います。混同しないように注意しましょう。

「お世話になっております(おせわになっております)」の言い換え・類語

「お世話になっております(おせわになっております)」の言い換え・類語としては、以下のようなものがあります。

お忙しいところ失礼いたします(おいそがしいところしつれいいたします)

「お忙しいところ失礼いたします(おいそがしいところしつれいいたします)」は、相手が忙しい最中に何らかの要求や連絡をする際に使われる表現です。これにより、相手の時間を割いて対応してもらうことへの謝意を示します。

例文1:お忙しいところ失礼いたしますが、今週の報告書についてご確認いただけますでしょうか。

英語で意味を確認!

“Excuse me for interrupting your busy schedule, but could you please review this week’s report?”

例文2:お忙しいところ失礼いたしますが、明日の会議の時間を再確認させてください。

英語で意味を確認!

“Excuse me for disturbing you during your busy time, but please let me reconfirm the time for tomorrow’s meeting.”

その節は大変お世話になりました(そのせつはたいへんおせわになりました)

「その節は大変お世話になりました(そのせつはたいへんおせわになりました)」とは、過去において相手に世話になったことを感謝して伝える表現です。特にビジネスの場で、過去のプロジェクトや取引での協力に対して使われます。

例文1:その節は大変お世話になりました。今後ともよろしくお願いいたします。

英語で意味を確認!

“Thank you very much for your assistance during that time. I look forward to your continued support.”

例文2:前回のプロジェクトでは、その節は大変お世話になりました。その経験を生かして新しい取り組みを進めています。

英語で意味を確認!

“I greatly appreciate your help during the previous project. I am now applying that experience to new initiatives.”

いつもご愛顧いただきありがとうございます(いつもごあいこいただきありがとうございます)

「いつもご愛顧いただきありがとうございます(いつもごあいこいただきありがとうございます)」とは、顧客やクライアントが継続して製品やサービスを利用してくれていることに対する感謝の意を表すフレーズです。

例文1:いつもご愛顧いただきありがとうございます。今月も特別なプロモーションを用意しております。

英語で意味を確認!

“Thank you for your continued patronage. We have prepared special promotions for this month as well.”

例文2:いつもご愛顧いただき、誠にありがとうございます。ご満足いただけるよう努めて参ります。

英語で意味を確認!

“Thank you very much for your continued support. We will continue to strive to satisfy you.”

ご無沙汰しております(ごぶさたしております)

「ご無沙汰しております(ごぶさたしております)」とは、長い間連絡を取っていなかったことを詫びる表現です。久しぶりに連絡を再開する際に使用されます。

例文1:ご無沙汰しております。元気にされていますか?近況をお聞かせいただければ幸いです。

英語で意味を確認!

“It has been a while since we last communicated. How have you been? I would be delighted to hear about your recent activities.”

例文2:ご無沙汰しておりますが、この度新商品の開発が進んでおりますのでご報告申し上げます。

英語で意味を確認!

“I have not been in touch for some time, but I am pleased to report that we are making progress in developing new products.”

ご多忙中恐縮です(ごたぼうちゅうきょうしゅくです)

「ご多忙中恐縮です(ごたぼうちゅうきょうしゅくです)」とは、相手が忙しい中で時間を割いて対応してくれることに対する感謝と申し訳なさを表現する言葉です。

例文1:ご多忙中恐縮ですが、この提案書の確認をお願いできますでしょうか。

英語で意味を確認!

“I apologize for the inconvenience during your busy schedule, but could you please check this proposal?”

例文2:ご多忙中恐縮ですが、来週の打ち合わせについてのご意見を伺いたいです。

英語で意味を確認!

“I apologize for the inconvenience during your busy period, but I would like to hear your thoughts on next week’s meeting.”

恐れ入ります(おそれいります)

「恐れ入ります(おそれいります)」とは、相手に対して何かを依頼する際や、迷惑をかけたときに使う謝罪の表現です。非常に丁寧な言い回しとして使われます。

例文1:恐れ入りますが、この書類に不備がありましたら、訂正をお願いいたします。

英語で意味を確認!

“I apologize for the inconvenience, but if there are any errors in this document, please make the necessary corrections.”

例文2:恐れ入りますが、急ぎの対応をお願いできますでしょうか。

英語で意味を確認!

“I am sorry to trouble you, but could I ask for an urgent response?”

まとめ

「お世話になっております(おせわになっております)」は、日本のビジネスシーンでよく使われる言葉です。正しく理解して使いこなせるように、ぜひ覚えておきましょう。